Skutečným překladatelem by měla být otázka, která znepokojuje nejen zástupce této profese nebo lidi, kteří se chtějí stát překladateli, ale také ty, kteří chtějí využít jejich služeb.
Instrukce
Krok 1
Tlumočníci se zabývají různými činnostmi, a to i v rámci stejné profese: mohou to být literární, techničtí, tlumočení s průvodcem nebo simultánní tlumočníci. Někteří překladatelé musí být velmi aktivní a komunikativní, aby při komunikaci s lidmi doslova vyzařovali energii. Jiní musí mít obchodní myšlení, dobré porozumění obchodním procesům. A ještě další jsou spojeny s písemnými překlady, takže mohou být klidné a promyšlené. A přesto existují společné rysy, které spojují takové různé lidi stejné profese.
Krok 2
Kvalifikace. Bez vysoké dovednosti, vynikající znalosti cizího jazyka a překladatelských technik nebude člověk schopen překládat z jednoho jazyka do druhého. K rozvoji vysoké kvalifikace potřebujete neustálé zkušenosti a kolosální znalosti nejen v oblasti cizího jazyka, ale také v oblasti, ve které překladatel pracuje. Předpokládejme, že technický překladatel, bez ohledu na to, jak vynikající je v cizím jazyce, nebude schopen vykonávat svou práci na vysoké úrovni, pokud nerozumí principům mechanismů nebo výkresů, se kterými musí pracovat. Aby si překladatel udržel vysokou kvalifikaci, musí se neustále učit nové věci: získat novou specializaci v oboru, kde pracuje, studovat další materiály, slovníky.
Krok 3
S tím souvisí i koncepce specializace překladatele. Je nemožné být specialistou na cizí jazyk a na celou řadu dalších specializací. Například byste neměli chodit k právníkovi na konzultaci o bolavém zubu a k lékaři s dotazy ohledně nemovitostí. Proč je tedy mnoho zákazníků překvapeno, že překladatel nepřebírá odpovědnost za práci na složitém specializovaném textu. Překlad slov je jen malou částí činnosti, protože jejich význam je důležitý, jinak by si stroje a elektronické slovníky dokázaly s překlady poradit už dávno. Pokud tedy máte dokument o právních, lékařských, stavebních a jiných tématech, musíte vyhledat překladového specialistu v těchto oblastech. Univerzální překladatelé mohou přeložit jakýkoli text, ale nemohou ručit za jeho kvalitu.
Krok 4
Vynikající znalost rodného jazyka. Někteří klienti a zaměstnavatelé neberou v úvahu, že překladatel musí nejen rozumět cizímu jazyku a předmětu překladu, ale musí také plynně ovládat svůj rodný jazyk. Vyjádření myšlenek na papíře nebo ústně překladatelem by mělo být stejně jasné, stručné a přesné jako autor originálu. Překladatel musí být schopen nejen přesně přeložit frázi, dokument nebo text, ale také zvolit správný styl prezentace myšlenek, zvolit takové konstrukce pro překlad, aby jej bylo možné číst v rodném jazyce o nic horší, ale dokonce lepší než originál. Hlavní chybou překladatelů je, že toto pravidlo ve své práci nezohledňují, takže jejich překlady jsou doslovné, zní divně a nevyjádřeně.
Krok 5
Dobrý překladatel je profesionál ve svém oboru. Ví přesně, co klient potřebuje, ptá se na účel překladu a na publikum zákazníka, kompetentně odpovídá na otázky klienta, pracuje s ním individuálně a nepřekládá pouze text. Je zdvořilý, přesný z hlediska času, vždy v kontaktu, otevřený dialogu. Dobrým překladatelem je člověk, kterému lze svěřit práci jakékoli složitosti, a ujistěte se, že podnik nebude trpět svým přístupem k práci nebo možnou chybou.