Někteří lidé si myslí, že profesionální překlad je jen otázkou „jazyků“a že překladatelem se může stát kdokoli, kdo překládá ve škole, protože překlad je něco jednoduchého a přímého.
Od samého začátku je třeba zdůraznit, že kvalifikovaný profesionální překladatel je z ekonomického a technického hlediska klíčovým hráčem: profesionální překladatelé jsou vysoce kvalifikovaní techničtí odborníci, a to jak z hlediska obsahu textu, který překládají, tak z hlediska rozmanitosti komplexní IT nástroje a software, které by měli být schopni používat. Koneckonců, jsou to odborníci na vícejazyčnou multimediální komunikační technologii.
Znalost jazyka je důležitá, ale nedostatečná. Kromě absolutních jazykových znalostí je zapotřebí dokonalá znalost příslušného kulturního, technického, právního, obchodního zázemí a pozadí a úplné porozumění tématu překladu.
Další důležitou podmínkou je dárek pro psaní, nenasytná touha po znalostech a vytrvalosti, úzkostlivost a iniciativa najít potřebné informace (nebo informátora) nezbytné pro úplné pochopení tématu překladu. Žádný překladatel nemůže doufat v úspěšnou existenci a prosperitu bez schopnosti efektivně a snadno - profesionálně i osobně - komunikovat s mnoha partnery: klienty, kolegy, poskytovateli informací a terminologie, korektory, zaměstnavateli, zaměstnanci daňových a sociálních služeb, poskytovateli internetu služby a mnoho dalších. Dobrý základ znalostí v oblasti marketingu, řízení a účetnictví v tomto ohledu nepoškodí.
Zároveň lidé, kteří z důvodu neexistence konceptu, který by pokryl celý rozsah činností poskytovaných překladatelských služeb, nadále voláme překladatele (muže i ženy), protože:
- přijímají případy v mnoha různých aspektech, v závislosti na typu použitých materiálů, metodě překladu, průmyslu, technologii a nástrojích;
- překladatelé na volné noze a na plný úvazek se zabývají různými problémy;
- praxe překladu může zahrnovat mnoho oblastí různých zkušeností, v závislosti na kombinaci organizace práce, překladatelských nástrojů a použitých zúčastněných partnerů;
- a ačkoli všichni překladatelé patří do stejné profese, ve skutečnosti existuje mnoho překladatelských trhů, o kterých lze dokonce říci o existenci několika překladatelských profesí. Profesionální praxe a podmínky se značně liší a mohou být dokonce samostatnými světy, s paradoxním výsledkem, že ti, kteří o této profesi téměř nic nevědí, často fungují jako překladatelé: překladatelé na volné noze se světu překladatelů na plný úvazek obracejí zády a ti záměrně ignorují nezávislí pracovníci (kromě případů, kdy jim musí „poskytnout práci.“) Na jedné straně barikád se překladatelé snaží předstírat, že nevědí, co se děje na druhé straně.
Ať už to bylo cokoli, všechny překladatele spojuje skutečnost, že se potýkají se stejnými výzvami, tj. Nedostatkem respektu k jejich práci, složitostí a technickou stránkou úkolů, dopadem ICT (informační a komunikační technologie) revoluce na jejich pracovištích, revoluce způsobená vznikem internetu, industrializace překladatelských procesů a překladatelských postupů, globalizace trhu a delokalizace pracovních míst, nárůst zásahu do programů jazykového inženýrství, konkurence mezi lingvisty a techniky, přísné požadavky na certifikaci kvality, boj za úřední uznání profesního statusu (kde je stále neúčinný) nebo dokonce boj o přežití tradičních domácích překladatelů. Nemluvě o ROI, přímé a nepřímé, protože většina lidí, kteří potřebují překlady, chtějí téměř nic.
Vzhledem k rozmanitosti postupů, situací a prostředí je extrémně obtížné popsat a analyzovat skutečný svět profesionálních specializovaných překladatelů. Je třeba si uvědomit, že profesionální překlad je základním kamenem vícejazyčné multimediální komunikace. Musíte také pochopit složitost a rozmanitost úkolů, které jsou součástí práce překladatele, aby každý pochopil, že kvalita překladu není nikdy levná a naopak, proč „levné“překlady, subdodávky, za nejnižší cenu, mohou z dlouhodobého hlediska znamenat značné náklady kvůli jejich potenciálně ničivým následkům.