Překladatelská činnost je jednou z nejoblíbenějších oblastí činnosti v moderní společnosti. Proces globalizace hraje při jeho vývoji obrovskou roli a moderní odborníci v jakékoli oblasti musí znát alespoň jeden cizí jazyk.
Základní typy překladu
Překlad lze rozdělit do dvou velkých skupin: písemný a ústní. Oni jsou zase rozděleni do tří dalších podtypů.
Písemný překlad je nejstarší typ překladu, který skokově rozvíjí způsob interpretace textu z jednoho jazyka do druhého. Písemný překlad lze nazvat stresující činností, pouze pokud překladatel potřebuje dokončit velké množství práce v krátkém čase.
Pravými překladatelskými esy jsou ti, kteří překládají klasickou literaturu a literární texty. Tyto typy materiálů mají nejširší škálu slovní zásoby, jejichž interpretace vyžaduje nejen vynikající znalost cizího jazyka, ale také vašeho rodného jazyka.
Stojí za zmínku, že v Rusku má pojem „překladatel“zcela jednoznačný význam, zatímco pro anglicky mluvící lidi znamená klasický „překladatel“překladatel a „tlumočník“ústní.
Přepis zvukových nebo obrazových záznamů lze také nazvat velmi obtížným typem písemného překladu: často přepis nahrávky nekvalitní z cizího jazyka může trvat velmi dlouho. Specialisté v této oblasti však mohou počítat s vyšším příjmem než běžní překladatelé.
Typy interpretace
Orální překlad je na rozdíl od písemného překladu překlad, který vyžaduje nejen výjimečné znalosti jazyka, ale také emocionální a psychologické kvality odpovídající dané profesi.
Existují dva hlavní typy tohoto překladu: sekvenční a simultánní.
Postupný překlad
U tohoto typu překladu se interpretace poslechnuté pasáže řeči nebo textu provádí v intervalu mezi touto pasáží a další. Obchodní konverzace a konference se často překládají tímto způsobem, kde je důležitý každý detail.
Po sobě jdoucí překlad má zase dva podtypy: jednostranný (překlad z jednoho jazyka do druhého, tj. Pouze v jednom směru) a oboustranný (překlad „tam a zpět“, tj. Překlad konverzace mezi lidmi).
Simultánní překlad
Tento typ překladu je považován za nejvíce stresující činnost překladatele. Simultánní tlumočníci s praxí vydělávají od 200 do 500 USD za hodinu. Simultánní překlad se provádí pomocí speciálního vybavení, které vám umožní jasně slyšet hlasy reproduktorů, ale neslyšíte svůj vlastní hlas, a také vám umožní upravit hlasitost zvuku, zabarvení a někdy i rychlost řeči (pokud má zařízení záznamový mechanismus).
Simultánní tlumočníci musí mít nervy z oceli a vytrvalosti. Ačkoli tito tlumočníci pracují na velkých konferencích v směnách, úroveň stresu je na vrcholu. Hlavním problémem simultánního tlumočníka je interpretace různých neznámých dialektů nebo řeč lidí, kteří vyslovují slova se silným přízvukem. Kromě toho musí být simultánní překladatel schopen vybrat hlavní informace z celého toku řeči, protože je doslova fyzicky nemožné přeložit celou řeč.
Ze všech obdržených informací je tedy simultánní tlumočník schopen adekvátně přeložit maximálně 70% - 75% řeči.
Překladové žánry
Je také možné určit typy překladů na základě žánrových a stylistických charakteristik. Klasifikace takových překladů je v zásadě zcela přesnou klasifikací funkčních stylů v ruském jazyce.
Literární překlad
Tento typ překladu se vyznačuje stylistickým zobrazením, častým používáním tropů a prvky autorovy hodnotnosti (subjektivity). Literární překlad lze nazvat jedním z nejobtížnějších typů překladu, protože autorovy snímky často znamenají použití nářečních prvků a hovorových výrazů, které je někdy obtížné interpretovat v jiném jazyce.
Vědecký a technický překlad
Můžeme říci, že tento typ překladu je opakem uměleckého překladu: překladatel se při jeho provádění nesnaží zprostředkovat subjektivitu a obraznost autora, protože ve vědeckých textech prostě neexistují. Na druhou stranu někdy vyžaduje přenos významu určitých vědeckých termínů a jevů velkou přesnost, ne každý vědecký jev nebo koncept má v každém jazyce svůj ekvivalent. Při překladu technických výrazů a podrobností byste se proto měli vždy vyvarovat doslovnosti a být schopni alespoň najít ekvivalent v cílovém jazyce (jako je tomu u přísloví a výroků). Vědecký překlad vyžaduje nejen znalost jazyka, ale také alespoň průměrné znalosti v konkrétní oblasti, s níž je překlad spojen.
Společensko-politický překlad
Abyste úspěšně provedli tento typ překladu, musíte mít odpovídající slovní zásobu k danému tématu a navíc být schopni navigovat ve stejném tématu pomocí jazyka, do kterého se překlad provádí. Tento typ překladu by tedy měl být charakterizován zobrazením, schopností oslovit čtenáře (posluchače), ale zároveň politickou korektností.
Vojenský překlad
Kromě schopnosti přesně určit konkrétní detail je pro úspěšnou implementaci vojenského překladu nutný obrovský slovník na vojensko-politická témata.
Právní překlad
Tento překlad lze nazvat nejobtížnějším typem překladu, který je často označován jako technický překlad. Právní překlad se dělí na překlady zákonů a návrhů zákonů, překlady smluv, překlady notářsky ověřených dokumentů, překlady dokumentů, z nichž se skládají, překlady apostilů a notářských osvědčení.
Hlavním problémem právního překladu je, že musí být prováděn v souladu s kulturními a jazykovými charakteristikami společnosti, které nemusí odpovídat konvencím překladu. Právní překlad se navíc vždy provádí na základě realit určitého právního systému a odpovídající terminologie: určitý právní koncept v angličtině nemusí mít 100% správný ekvivalent v ruštině, což vede k potřebě jeho maximální interpretace.