Překladatel: Rysy Profese

Obsah:

Překladatel: Rysy Profese
Překladatel: Rysy Profese

Video: Překladatel: Rysy Profese

Video: Překladatel: Rysy Profese
Video: Dřevostavba Mnichovice 3/4: profese 2024, Smět
Anonim

Profese překladatele je prestižní a vysoce placená. Ve světě informačních technologií se oblasti, které vyžadují překladatelské služby, neustále rozšiřují - vývoj počítačů, medicína, jurisprudence, výroba nových druhů zboží atd. Profese má řadu specifických rysů, na jejichž základě si můžete najít svou úrodnou niku.

Překladatel: rysy profese
Překladatel: rysy profese

Nezbytné

Vzdělávací diplom, platná znalost cizího jazyka, touha neustále se zdokonalovat v profesi

Instrukce

Krok 1

Prvním rysem je pohlaví překladatele. V překladatelské profesi se mohou realizovat jak muž, tak žena. Samozřejmě, ženy to mají ve výklenku tlumočení těžší. To je způsobeno skutečností, že ženská potřeba rodinných vztahů je mnohem vyšší. S příchodem dětí může dlouhá nepřítomnost doma způsobit nespokojenost členů rodiny. Budete se muset rozhodnout buď pro rodinu, nebo pro kariéru.

Krok 2

Druhým rysem je nepřetržitý doprovod turistů. Pokud jste překladatel-průvodce, pak jste odsouzeni neustále dohlížet na skupinu cizinců. Je nutné je umístit do hotelu, starat se o jejich pohodlí, doprovázet turisty všude, umět reagovat na nepředvídané okolnosti. Celý váš den bude věnován vašim zákazníkům. Rozhodněte se, zda je tento druh pracovního plánu pro vás vhodný nebo ne.

Krok 3

Třetím rysem je neustálé zdokonalování. Při provádění technického překladu musí mít překladatel znalosti nejen v oblasti jazyka, ale musí také rozumět složitosti předmětu. Překladatel se přirozeně nejprve setkává s obtížemi porozumění, z velkého počtu významů si po konzultaci s odborníky vybere ten jediný vhodný. Postupem času se však stanete stejně dobrými ve všech technických detailech jako inženýři. Nevyhýbejte se problémům, kolem jsou lidé, kteří vám pomohou porozumět předmětu překladu.

Krok 4

Čtvrtým rysem je rozšiřování obzorů. Literární překlad má také své vlastní charakteristiky, které se odrážejí v profesi. Obrazná řeč uměleckého díla, která zahrnuje frazeologické fráze, metaforu, metonymii, slang, vyžaduje znalost kultury, doby, národních charakteristik atd. Znalost překladatelských metod, jako je pauzovací papír, popisný překlad, substituce a mnoho dalších, umožní překladateli zachovat originalitu autorova jazyka a obraznosti. Nebo možná nedovolí, aby to bylo uloženo. Vše závisí na znalostech rodných a cizích jazyků a také na míře informovanosti v oblasti kultury a literatury.

Krok 5

Pátým rysem je společenskost. Samozřejmě, pokud nejste společenský člověk, je nejlepší využít mezeru v písemném překladu. Specializace tlumočníka vám však pomůže realizovat váš komunikační talent a diplomatické schopnosti, pokud existují. Simultánní tlumočení se obrazně nazývá akrobacie. Překládáte myšlenky člověka se zpožděním pouhých tří nebo čtyř slov. Rozvíjejte intuitivní dovednosti, schopnost předvídat další frázi mluvčího.

Krok 6

Šestým prvkem je překladatel a herec. Mnoho překladatelských studií, jako je například LostFilm, používá při kopírování filmů překladače. Tito specialisté musí ovládat hovorovou řeč, znalost slangu, pouliční i profesionální. Zdokonalte se ve svém jazyce, procvičujte dikci a budete neustále v poptávce.

Doporučuje: